Словообразовательные кальки. science-pedagogy.ru ru.ruwiki.ru Слова создаются по иноязычной словообразовательной модели, но из материала языка-реципиента. science-pedagogy.ru Обычно такие кальки не ощущаются как заимствованные, так как составлены из морфем своего языка. ru.ruwiki.ru Пример: русское слово «насекомое» — калька с латинского insectum (in «на» + sectum «секомое»). ru.ruwiki.ru
Фразеологические (синтаксические) кальки. science-pedagogy.ru ru.ruwiki.ru Возникают путём буквального перевода идиоматических выражений. ru.ruwiki.ru Часто возникают в текстах переводов или публикаций в СМИ, когда переводчик не находит адекватного языкового аналога в родном языке. science-pedagogy.ru Пример: «микроволновая печь» — «устройство для первичной термической обработки или быстрого приготовления пищи» (от англ. microwave oven). science-pedagogy.ru
Полукальки. science-pedagogy.ru Гибридные слова, которые калькируют не всю словообразовательную структуру иностранной лексемы, а её часть. science-pedagogy.ru Пример: в сложном слове «телевидение» соединены две основы: греческая (tele) и русская (видение). science-pedagogy.ru
Ложные кальки. science-pedagogy.ru Внутренняя форма калькированного слова не соответствует внутренней форме слова-оригинала. science-pedagogy.ru Пример: слово «орлики» (название растения) — ошибочный перевод с латинского aquilegia (смешение лат. aquila — «орёл» и aqua — «вода» lego — «собираю»). science-pedagogy.ru
В некоторых языках (например, исландском и китайском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики. ru.ruwiki.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.