Некоторые особенности перевода игр на русский язык, которые могут отличаться от перевода на другие языки:
- Работа с переменными. cyberleninka.ru В тексте игры некоторые предметы, слова или персонажи могут быть отображены в виде переменных. cyberleninka.ru При переводе нужно строить предложения таким образом, чтобы при изменении переменной не пострадал смысл высказывания. cyberleninka.ru
- Учёт рода и падежа. cyberleninka.ru При локализации игр на русский язык, в котором есть такие элементы грамматики, перевод сопряжён с дополнительными трудностями. cyberleninka.ru Например, слово, которое будет отображаться на месте переменной, нужно указывать в именительном падеже и учитывать возможность его использования в единственном и множественном числах. cyberleninka.ru
- Адаптация шуток и культурных особенностей. dzen.ru Перевод должен не только соответствовать качеству, но и совпадать с видением разработчика. dzen.ru Например, в игре Portal 2 переводчики заменили американскую песню на знакомую для русского уха. dzen.ru
- Работа с игровым сленгом и специфической терминологией. artcraft.media Для перевода необходимо понимать тонкости жанра, игровой сленг и специфическую терминологию. artcraft.media Например, названия инвентаря в спортивных играх или оружия в сеттинге Второй мировой войны. artcraft.media
- Учёт технических ограничений. elib.bsu.by Например, иногда нельзя ставить прямые кавычки или длинное тире, и наоборот. elib.bsu.by Об этом нужно знать заранее, чтобы перевод работал. elib.bsu.by
Перевод игр — один из самых сложных видов работы переводчика. dzen.ru Чтобы компьютерная игра была интересной и понятной, одного перевода недостаточно, требуется адаптирование, или локализация. dzen.ru