Некоторые особенности процесса локализации компьютерных игр:
Подготовка локализационного пакета. linguacontact.com В него входят файл со всеми текстами на перевод, звуковые дорожки для озвучивания на переведённом языке, шрифты и надписи, которые в игре представлены в формате картинок. linguacontact.com
Составление глоссария. linguacontact.com Это словарь игры, в который входят имена персонажей, имена собственные, географические названия и другое. linguacontact.com Глоссарий нужен для унификации перевода: так как над локализацией часто работают несколько переводчиков, то не исключаются разные варианты перевода одного и того же слова. linguacontact.com
Учёт особенностей языка региона. ru.wikipedia.org Локализатор учитывает особенности языка региона, традиционных правил транскрипции и произношения с других языков, официальный перевод первоисточника игры, если таковой есть, а также устоявшиеся слова, фразы или термины из игры среди её поклонников. ru.wikipedia.org
Параллельность с производством игры. ru.wikipedia.org Перевод и озвучивание чаще всего происходят параллельно с производством игры, поэтому локализаторы часто вынуждены подстраиваться под разработчика, если он что-то меняет в производственном процессе, и перезаписывать реплики согласно изменениям. ru.wikipedia.org
Лингвистическое тестирование. skillbox.ru Это важнейший этап, на котором определяется, корректно ли отображается перевод в интерфейсе игры. skillbox.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.