Замена эквивалентов в переводе допускается в разных ситуациях, например:
- При работе с терминами, которые частично совпадают друг с другом. scienceforum.ru Переводчику приходится подбирать русскоязычные аналоги и схожие описания термина. scienceforum.ru
- Когда необходимо передать языковые особенности оригинала, такие как диалектальная окраска, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игра слов. expeducation.ru
- Если ситуация, описанная в оригинале, должна быть передана в переводе лишь одним строго определённым способом. study-english.info Структура сообщения в переводе в таком случае заранее задана, и выбор варианта перевода происходит независимо от способа описания ситуации в тексте оригинала. study-english.info
- Когда более детальное воспроизведение содержания невозможно или может привести к неправильным выводам. study-english.info
Также замена эквивалентов может быть необходима для адаптации смыслового значения текста, например, при переводе названий фильмов или отдельных реплик в художественных произведениях. spravochnick.ru
Использование замен в переводе называется переводческими трансформациями и диктуется передачей исходного содержания и выражением мысли оригинала. expeducation.ru