Вопросы к Поиску с Алисой
При переводе авторских примечаний в художественном произведении переводчик может использовать разные приёмы, например:
Переводчик вправе интерпретировать авторские примечания по своему усмотрению, но так, чтобы перевод не потерял коммуникативную и эстетическую функции. studbooks.net
Также примечания могут быть представлены в виде пояснений в тексте, сносок или комментариев в конце книги. www.trworkshop.net
Главная цель перевода авторских примечаний — облегчить восприятие художественного произведения читателями из другой лингвокультуры. www.vestnik.vsu.ru cyberleninka.ru