Для перевода имён и фамилий с русского на английский используется транслитерация — передача букв одного алфавита с помощью букв другого алфавита. lingua-academ.ru Она фокусируется на сохранении графической формы текста, а не на звучании. lingua-academ.ru
Некоторые правила транслитерации:
- Буква «Ы» передаётся как «Y». sky.pro Например, «Крылов» — «Krylov». sky.pro
- Мягкий знак (Ь) обычно опускается, но в некоторых случаях может передаваться через апостроф. sky.pro Пример: «Ильин» — «Ilin». sky.pro
- Буквенные сочетания «ИЙ» в конце фамилий чаще всего передаются как «Y». sky.pro Пример: «Дмитрий» — «Dmitry». sky.pro
- Если в имени или фамилии есть русская буква «Х», то она будет написана как «KH». www.study.ru Это происходит из-за того, что в английском языке «H» (h) не читается. www.study.ru Пример: «Ахматова» — «Akhmatova». top100lingua.ru
- Буква «Ё» чаще всего записывается аналогично букве «E», однако если нужно подчеркнуть, как произносится имя, то нужно использовать сочетание букв «YO». top100lingua.ru
- Если фамилия содержит две одинаковые согласные буквы подряд, они обычно удваиваются в английской транслитерации. bebestschool.kz Пример: «Попов» — «Popov», а «Соколов» — «Sokolov». bebestschool.kz
Для перевода имён и фамилий можно использовать специализированные онлайн-сервисы. www.study.ru